陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)

   
   
   
   
   

骑士之恋

Die Liebe des Ritters

   
   
“你用什么利箭 "Mit welch scharfem Pfeil
射落了那高飞的鸟―― Hast du den Vogel aus seinem Flug in der Höhe heruntergeschossen--
说呵,我的骑士?” Sag es mir, mein Ritter?"
“用我的鲜红的心, "Mit meinem blutroten Herzen
涂上一些更红的谎语。” Beschmiert mit noch röteren Lügen"
“啊我的骑士, "Ah, mein Ritter
你又用什么良药 Und mit welch guter Medizin
重振那带血的羽毛?” Hast du die blutigen Flügel wieder zum Leben erweckt?"
“用了一些适当的谴责, "Mit einigen passenden Beschuldigungen
和及时的暴戾。” Und, im richtigen Moment, Brutalität"
“她可还能快乐地高飞, "Er kann doch wohl noch fröhlich in der Höhe fliegen
我的骑士?她可依旧 Mein Rittter? Und wie früher
在四月的阳光下歌唱?” Im Sonnenlicht des Aprils seine Lieder singen?"
“不呵,她再也不高飞也不能歌唱, Oh nein, er wird nie mehr in der Höhe fliegen und nie mehr Lieder singen
只在我的园中默默地低翔。” Er kreist nur schweigsam tief in meinem Garten herum"
“那么,请你回到你的园中, "Wenn das so ist, dann gehe bitte in deinen Garten zurück
让我在这儿独自眺望, Und lass mich hier allein von hoch oben
看白云自在地飘航……” Auf die weißen Wolken herunterschauen, wie sie sorglos segeln......"