陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
骑士之恋 |
Die Liebe des Ritters |
|
|
|
|
“你用什么利箭 |
"Mit welch scharfem Pfeil |
射落了那高飞的鸟―― |
Hast du den Vogel aus seinem Flug in der Höhe heruntergeschossen-- |
说呵,我的骑士?” |
Sag es mir, mein Ritter?" |
“用我的鲜红的心, |
"Mit meinem blutroten Herzen |
涂上一些更红的谎语。” |
Beschmiert mit noch röteren Lügen" |
“啊我的骑士, |
"Ah, mein Ritter |
你又用什么良药 |
Und mit welch guter Medizin |
重振那带血的羽毛?” |
Hast du die blutigen Flügel wieder zum Leben erweckt?" |
“用了一些适当的谴责, |
"Mit einigen passenden Beschuldigungen |
和及时的暴戾。” |
Und, im richtigen Moment, Brutalität" |
“她可还能快乐地高飞, |
"Er kann doch wohl noch fröhlich in der Höhe fliegen |
我的骑士?她可依旧 |
Mein Rittter? Und wie früher |
在四月的阳光下歌唱?” |
Im Sonnenlicht des Aprils seine Lieder singen?" |
“不呵,她再也不高飞也不能歌唱, |
Oh nein, er wird nie mehr in der Höhe fliegen und nie mehr Lieder singen |
只在我的园中默默地低翔。” |
Er kreist nur schweigsam tief in meinem Garten herum" |
“那么,请你回到你的园中, |
"Wenn das so ist, dann gehe bitte in deinen Garten zurück |
让我在这儿独自眺望, |
Und lass mich hier allein von hoch oben |
看白云自在地飘航……” |
Auf die weißen Wolken herunterschauen, wie sie sorglos segeln......" |